Monday, July 30, 2012

PRELUCRĂRI FOLCLORICE DE JÓZSEF BIRTALAN – DUSU-MI-S-A DORUL ̸ MY HEART WENT AWAY – CHORAL SUITE BY JÓZSEF BIRTALAN

ANUL / YEAR II / NR. 6 / 2012. 07.-09.
Muzică / Music
Rubrica / Box: nr. 1 Articole - Studii / Articles - Studies
2012.07.30. Luni / Monday
Oradea Sesiunea de comunicări științifice a Facultății de Arte - Universitatea din Oradea
Autor / Author: Boros-Konrád Elisabeta
Conf.univ. Dr. Universitatea Creștină Partium - Facultatea de Muzică

 

 

PRELUCRĂRI FOLCLORICE DE JÓZSEF BIRTALAN DUSU-MI-S-A DORUL

MY HEART WENT AWAY– CHORAL SUITE BY JÓZSEF BIRTALAN

EL MENT AZ ÉN RÓZSÁM CSÁNGÓ NÉPDALOK

Keywords:

Csángó folk song, modality, pentatonic turn, imitation, rhythmic structure

Cuvinte cheie:

cântece populare ceangăieşti, modalitate, turnuri pentatonice, imitație, structură ritmică

Abstract:

József Birtalan (1927, Boghiş –) – composer, conductor, teacher – most of his work is related (1956-2000) to Târgu Mureș. To this period belongs the choral suite named Went my heart from 1974 based on arrangement of three csángó[1] folk songs, which in 1977 won the Composer Award of the Romanian Composers' Association. I. Part of the suite: Elment az én rózsám (Went My Heart) Andante The small-ambitus melody is a version of the melody collected from the Csángó people. It employs Phrygian modal scale: in the first section based on g (the grief of the text is represented by the sad, slow dactilus rhythm followed by minim values of the Bass, which accompanies the imitations of the Tenor, Alto, and Soprano); the second, based on d (grief is expressed by the deeper timbre of voices in imitations: T, A, B); the imitations of the third section solve the tonal recirculation, on g. The melodic structure is A B C D, the order of closing sounds is VII 4 VII 1. II. Part of the suite: Erre barát (This way, my friend) Giusto q =112. The rhythmic structure of the quick dance melody includes quaver notes of 3 x 2/4 measure and the final formula with two quarter notes – typical for the so-called “Kolomeika rhythm”. Its scale is natural minor, frequently with pentatonic turns. The melodic structure is A Acad. B Bvar.cad., with cadences on 5 1 b3 1 steps. The arrangement’s scale is e natural minor. III. Part of the suite: Mikor kicsi lányka voltam (When I Was a Little Girl) Giusto h=76. The folk song is a distant version of an old-style pentatonic-descending melody. The melodic structure is A B C D, the order of closing sounds is 7 b3 5 1. The arrangement of this melody is also e natural minor scale. In the second section of the third folk song’s arrangement, the Soprano sings the melody accompanied by quarter beats of Alto, in line with them appears the melody of the second folk song of the suite (This way, my friend) on Tenor in parallel with the minim values of the Bass. Performing the two melodies along each other is possible due to the common sounds of the pentatonic and minor scales. Their metrical structure matches because the duration of their melodic lines is the same: 4 x 2/4 = 2 x 4/4. The difference between beats (quarters, quavers) creates the effect of contrast. The choral suite ends with an ample coda, evolving from the melody of the last part of the third folk song.

Rezumat:

József Birtalan (1927, Boghiş –) majoritatea vastei sale activităţi componistice, dirijorale şi pedagogice (1956-2000) îl leagă de oraşul Târgu-Mureş. Din această perioadă a vieţii sale se datează suita folclorică Dusu-mi-s-a dorul, bazată pe cântece populare ceangăieşti, compusă în anul 1974. Lucrarea a fost distinsă în 1977 cu Premiul Uniunii Compozitorilor din România. Partea I. Dusu-mi-s-a dorul [Elment az én rózsám] Andante. Melodia culeasă de la ceangăii din Moldova are mai multe variante în culegeri folclorice. Varianta prelucrată, pe lângă textul de jale, se asociază şi cu texte de baladă. În catalogul cântecelor populare maghiare figurează la stilul vechi cu ambitus restrâns. Ordinea cadenţelor este VII 4 VII 1. Structura melodică are forma A B C D. Melodia se desfăşoară în mod frigic: strofa I. în sol-frigian – basul acompaniază cu pulsaţii lente (dactiluri, apoi valori de doimi), în ritm cu caracter funebru, vocile imitatorice ale tenorului, altului şi a sopranei, purtătoare ale melodiei. Strofa a II. este în re-frigic – rândurile melodiei, în vederea exprimării atmosferei de doliu, repartizate între voci, apar cu timbru din ce în ce mai sobru: tenor, alt, bas. Strofa a III. rezolvă revenirea la tonalitatea originală. În imitaţii întorsătura iniţială, care coincide cu primele trei sunete ale melodiei, semnalează totodată şi revenirea tonalităţii (terţa, subfinala şi finala modului). Partea II. Pe la noi... [Erre barát] Giusto q =112. Structura ritmică a melodiei de dans în tempo mişcat se compune din trei măsuri de două pătrimi în mişcare de optimi şi două pătrimi de încheiere, ceea ce este caracteristic ritmului numit „kolomeică”. Tonalitatea este minor natural, cu frecvente întorsături pentatonice. Structura melodică are forma A Acad B Bvar cad, ordinea cadenţelor fiind 5 1 b3 1. În culegeri găsim doar variante ale acestei melodii, cu care împreună aparţine categoriei melodiilor de stil vechi cu ambitus restrâns[2]. Prelucrarea melodiei este în mi-minor natural. Partea III. Când erai doar fetişcană [Mikor kicsi lányka voltam] Giusto h=76. Cântecul popular este o variantă îndepărtată al unui tip melodic în stil vechi pentatonic cu repetare de cvinta inferioară; această variantă nu a fost publicată în nici o colecţie. Structura melodică este A B C D, ordinea cadenţelor 7 b3 5 1. Prelucrea, asemenea părţii anterioare, este în mi-minor natural. Segmentul al doilea repetat este intonat de tenor şi bas, fără text. După o tranziţie de două măsuri cu silabe de înlocuire, în strofa a doua melodia se cântă de sopran. Este acompaniată în mişcare de pătrimi de alt, iar în paralel, la tenor apare melodia părţii a II-a, acompaniată de bas în valori de doimi. Apariţia în paralel a celor două melodii se datorează treptelor comune ale tonalităţii minore şi pentatonice. Structura metrică se mulează datorită faptului, că durata rândurilor melodice este identică: 4 x 2/4 = 2 x 4/4. Deosebirea dintre unităţile de bază (mişcarea de pătrimi, respectiv de optimi) creează impresia oponenţei. Suita corală se încheie cu o quasi coda voluminoasă, dezvoltată din melodia celui de al doilea segment din partea a treia. Întreaga creaţie componistică a lui József Birtalan se axează pe tezaurul cântecului popular maghiar, îmbinat cu limbajul muzicii secolului 20. Bazându-ne pe acest considerent putem afirma, că prin lucrările sale, autorul aduce conrtibuţii de seamă privind perspectivele cântatului coral pe meleagurile tarnsilvănene.

Article / Articolul:

1. Studiul privind activitatea compozitorilor maghiari din România m-a preocupat încă din perioada cursurilor doctorale în cadrul Universităţii Naţionale de Muzică din Bucureşti, unde în 2008 am susţinut lucrarea de doctorat intitulată Creaţia vocală a compozitorilor maghiari din România. A continuat prin proiectul de cercetare privind viaţa şi preocupările muzicale multiple ale lui József Birtalan, finalizat în volumul Activitatea pedagogică şi muzicală a lui József Birtalan[3] (în colaborare cu colegii dr. Alice Hausmann Kóródi, dr. Csilla Csákány, dr. Attila Fodor şi drd. László Leopold). Numărul mare al prelucrărilor sale folclorice constituie un izvor abundent, aproape de nesecat atât pentru soliştii vocali cât şi pentru formaţiile corale şi/ori instrumentale.
Majoritatea vastei sale activităţi componistice, dirijorale şi pedagogice îl leagă pe Birtalan de oraşul Târgu-Mureş. Astfel între 1956-2000 este compozitor şi dirijor al formaţiei Állami Székely Népi Együttes [Ansamblul Folcloric Secuiesc], profesor de dirijat coral în cadrul Institutului Pedagogic din Târgu-Mureş, întemeietor al corului de fete Cantemus al bisericii Vártemplom [Biserica Cetăţii] şi dirijorul acestui cor timp de zece ani. Din această perioadă a vieţii sale se datează suita folclorică Dusu-mi-s-a dorul, bazată pe cântece populare ceangăieşti, compusă în anul 1974. Lucrarea a fost distinsă în 1977 cu Premiul Uniunii Compozitorilor din România şi în anul 1988 a fost tipărită bilingv: textul din limba maghiară a fost tradusă în limba română de Valeria Covătaru în formă versificată, păstrându-se conţinutul de idei. Prima audiţie a avut loc la 22 decembrie 1974, prezentată de Corul Filarmonicii de Stat din Târgu-Mureş, dirijat de soţia compozitorului, Judit Birtalan.
Iată motivele, pentru care consider, că în cadrul sesiunii de comunicări ştiinţifice cu tema Limbaj, stil şi perspectivă în discursul artistic este întemeiată prezentarea suitei corale, subiectul acestui studiu.
2, Scopul lucrării este identificarea şi analiza etnomuzicologică a cântecelor populare prelucrate în suita corală Dusu-mi-s-a dorul [Elment az én rózsám – csángó népdalok] de József Birtalan şi modul prelucrării acestor cântece.
Identificarea vizează prezenţa melodiei (ori a unei variante apropiate) în materialele ştiinţifice de referinţă, prin care se autentifică originea populară; analiza are ca scop depistarea celor mai semnificative trăsături ale melodiei, pe baza cărora se stabileşte stratul stilistic folcloric – astfel se demonstrează valoarea documentară a melodiei. Pe lângă acestea, caracteristicile structurale ale cântecului popular, precum şi atmosfera conţinutului literar, au efect asupra modului de prelucrare. De exemplu modul de interpretare şi tehnica prelucrării: ritmul parlando permite o structură polifonică şi posibilitatea imitaţiei, iar la tempo giusto se aplică o structură omofonică.
 
3. Suita corală
Partea I. Dusu-mi-s-a dorul [Elment az én rózsám] Andante
Melodia culeasă de la ceangăii din Moldova are mai multe variante în culegeri folclorice. Varianta prelucrată, pe lângă textul de jale, se asociază şi cu texte de baladă. În catalogul cântecelor populare maghiare figurează la stilul vechi cu ambitus restrâns[4].
Melodia se desfăşoară în mod frigic (treapta a 2-a apare uneori alterată suitor ca sunet de pasaj). Întorsăturile melodice precum şi treapta subfinală (VII) sugerează material sonor de bază pentatonică. În desenul melodic boltit al strofei cu patru rânduri culminaţia melodică este la al doilea rând. Ordinea cadenţelor este VII 4 VII 1. Structura melodică are forma A B C D.
În cadrul suitei armura părţii I. – conform modului sol-frigian – este de trei bemoli. Modul prelucrării în partea la patru voci este polifonic şi se bazează pe elementele imitative ale primului rând melodic. În prima strofă basul acompaniază cu pulsaţii lente (dactiluri, apoi valori de doimi), în ritm cu caracter funebru, vocile imitatorice ale tenorului, altului şi a sopranei, purtătoare ale melodiei. În raport cu vocea sopranei, tenorul intonează la octavă, iar altul, la cvartă inferioară (exemplu muzical nr. 1, măsurile 1-10).
Strofa a doua este în re-frigic, adică la tonalitatea cu o cvartă inferioară (exemplu muzical nr. 1, începând cu măsura 11). Rândurile melodiei, în vederea exprimării atmosferei de doliu, repartizate între voci, apar cu timbru din ce în ce mai sobru: versul 1. la tenor, versul 2. la alt, versurile 3-4. la bas – ordinea tenor-alt se datorează poziţiei de înălţime a rândurilor în profilul melodic boltit.
Ex. 1
După acordul final re-fa-la al strofei a doua (exemplu muzical nr. 2, măsura 2.), partea mediană de două măsuri cu alteraţii cromatice ajunge în tonalitatea sib-minor treapta III (reb-fa-lab). De aici porneşte introducerea strofei a treia, care – asemenea strofei a-ntâia – conţine intrările imitative ale melodiei principale. În acelaşi timp rezolvă şi revenirea la tonalitatea originală (timp, în care soprana are pauză). În imitaţii întorsătura iniţială, care coincide cu primele trei sunete ale melodiei, semnalează totodată şi revenirea tonalităţii (terţa, subfinala şi finala modului).
Ordinea intrărilor, întorsăturilor iniţiale şi a tonalităţilor în cvinte ascendente este următoarea: tenor reb-lab-sib, bas lab-mib-fa, alt mib-sib-do (exemplu muzical nr. 2 A tempo). Sopranul intră la interval de cvintă (întorsătura sib-fa-sol), reprezentând tonalitatea de bază a primei părţi. Melodia rămâne la sopran până la sfârşitul strofei. Prin ordinea ascendentă a revenirii tonalităţilor se luminează timbrul vocal, astfel, precum este sugerat şi în text de culoarea negru-alb-auriu a veşmântului de doliu.
Ex. 2

La sfârşitul părţii, în ultimele măsuri pot fi urmăriţi paşii caracteristici din celelalte melodii modale: basul ajunge cu secundă mare ascendentă pe treapta 1, iar terţa acordului final la partea I-a şi a III-a este alterată suitor.
Partea II. Pe la noi... [Erre barát] Giusto q=112
Structura ritmică a melodiei de dans în tempo mişcat se compune din trei măsuri de două pătrimi în mişcare de optimi şi două pătrimi de încheiere, ceea ce este caracteristic ritmului numit „kolomeică”.
Tonalitatea este minor natural, cu frecvente întorsături pentatonice. Structura melodică are forma A Acad B Bvar cad, ordinea cadenţelor fiind 5 1 b3 1. În culegeri găsim doar variante ale acestei melodii, cu care împreună aparţine categoriei melodiilor de stil vechi cu ambitus restrâns[5].
Prelucrarea melodiei este în mi-minor natural.
În prima strofă melodia porneşte la tenor. Basul îl acompaniază în divisi: cu pedală pe terţa tonalităţii, deasupra cu ostinato alternând cvinta şi octava sunetului de bază, fără versuri (exemplu muzical nr. 3). Segmentul al doilea – rândurile B Bvar cad – sunt intonate la unison de tenor şi bas, acompaniate de sopran şi alt, cântate fără versuri, cu silabe de înlocuire (tra-la-la).
Ex. 3
În strofa a doua melodia se află încontinuu la sopran. Basul acompaniază în valori de doimi apoi de pătrimi, repetând cvarta mi-la, respectiv cvinta do-sol, abia în formulele finale apar figuraţii de optimi. Vocile mediane gradează tensiunea în ritmuri sincopate. Cele trei voci împreună amintesc de modul de acompaniament instrumental al melodiilor de dans.
Partea finală a părţii are caracter de codă. Este cântată cu silabe de înlocuire, fără text, în lanţ de sincope, iar în ultimele două măsuri soprana interpretează figuraţii în mişcare de şaisprezecimi.
Această parte a suitei nu este încheiată nici ritmic, nici tonal: în cele trei voci de acompaniament, în ultimele două măsuri se intonează acord de septimă pe treapta a IV. cu terţa alterată suitor, apoi acord minor pe treapta a V. (exemplu muzical nr. 4).
Ex. 4
Partea III. Când erai doar fetişcană [Mikor kicsi lányka voltam] Giusto h=76
Cântecul popular este o variantă îndepărtată al unui tip melodic în stil vechi pentatonic cu repetare de cvinta inferioară; această variantă nu a fost publicată în nici o colecţie[6].
Structura melodică este A B C D, ordinea cadenţelor 7 b3 5 1.
Prelucrea, asemenea părţii anterioare, este în mi-minor natural.
În strofa întâia melodia este la sopran, acompaniată de armonii compacte omofone (exemplu muzical nr. 5).
Ex. 5
Segmentul al doilea repetat este intonat de tenor şi bas, fără text. După o tranziţie de două măsuri cu silabe de înlocuire, în strofa a doua melodia se cântă de sopran. Este acompaniată în mişcare de pătrimi de alt, iar în paralel, la tenor apare melodia părţii a II-a, acompaniată de bas în valori de doimi (exemplu muzical nr. 6).
Ex. 6

Apariţia în paralel a celor două melodii se datorează treptelor comune ale tonalităţii minore şi pentatonice. Structura metrică se mulează datorită faptului, că durata rândurilor melodice este identică: 4 x 2/4 = 2 x 4/4. Deosebirea dintre unităţile de bază (mişcarea de pătrimi, respectiv de optimi) creează impresia oponenţei.
Suita corală se încheie cu o quasi coda voluminoasă, dezvoltată din melodia celui de al doilea segment din partea a treia (exemplu muzical nr. 7).
Ex. 7
4. Concluzii
Aparatul interpretativ este cor mixt (S, A, T, B), uneori cu divisi.
Melodiile apar la patru voci, uneori în divisi, exceptând câte-un segment din partea a II-a (T, B1-B2) şi a III-a (T, B), intonate numai de vocile bărbăteşti.
Din punct de vedere a formei se compune din trei părţi, dintre care a treia urmează attacca după a doua neîncheiată armonic şi ritmic. Mişcarea părţilor este: Andante , partea II şi III Giusto.
Melodiile prelucrate sunt cîntece populare ceangăieşti din Moldova. Toate trei aparţin la stilul vechi.
Tonalitatea melodiilor în prelucrare este:
- partea întâia în mod frigic, în cele trei strofe pe fundamentala solre – sol;
- partea a II-a şi a III-a sunt în mi-minor natural.
Melodiile în general sunt silabice, dar mişcarea mai lentă în ritmul parlando-rubato din partea I-a permite includerea unor melisme. În părţile mai mişcate, în tempo giusto apar mai puţine ornamente şi alocuri se cântă cu silabe de înlocuire.
Contrastul dintre părţile suitei se realizează în mod evident prin conţinutul emoţional al textelor, în concordanţă cu caracterul muzical, în deosebi pe plan ritmic.
În partea I-a, textul exprimă jalea provocată de despărţirea de cel drag, stare ce converge cu execuţia parlando-rubato şi cu structura modală frigică. În partea a II-a şi a III-a textele aduc aluzii satirice despre relaţiile de dragoste. Amândouă melodiile se execută în giusto, dar ele se diferenţiază prin nuanţă de tempo şi structură ritmică.
Conform indicaţiei metronomice, cea de a treia parte este mai rapidă (partea II: q=112, partea III: h=76 = q=112); totuşi, luând în considerare pulsaţiile de bază ale formulelor ritmice, partea a II-a bazată pe pulsaţii de optime dă impresia de tempo mai moderat. Bineînţeles, în suită aceste particularităţi date, sunt puse în evidenţă şi prin modalităţile de prelucrare mai sus prezentate.
Întreaga creaţie componistică a lui József Birtalan se axează pe tezaurul cântecului popular maghiar, îmbinat cu limbajul muzicii secolului 20. Bazându-ne pe acest considerent putem afirma, că prin lucrările sale, autorul aduce conrtibuţii de seamă privind perspectivele cântatului coral pe meleagurile transilvănene.
Bibliografie şi prescurtări
1.      Domokos 1941
2.      Domokos Pál Péter: A moldvai magyarság [Maghiarimea din Moldova]. Cluj, 1941
3.      Faragó-Jagamas 1954
4.      Faragó József - Jagamas János: Moldvai csángó népdalok és népballadák [Cântece populare şi balade ceangăieşti din Moldova]. Szépirodalmi Könyvkiakó, Bucureşti, f.a. (1954)
5.      Kallós 1971
6.      Kallós Zoltán: Balladák könyve [Cartea baladelor]. Kriterion, Bucureşti, 1971
7.      Kodály Zoltán: A magyar népzene [Muzica populară maghiară]. A példatárt szerkesztette [Colecţie de melodii redactată de] Vargyas Lajos, Zeneműkiadó, Budapest, 1971
8.      MNT VIII
9.      A Magyar Népzene Tára, VIII. [Corpul Muzicii Populare Maghiare, vol. VIII]. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1992
10.  MNTK
11.  A Magyar Népdaltípusok Katalógusa, III. [Catalogul Tipologic al Cântecelor Populare Maghiare, III]. Szerkesztette [Redactată de] Szendrei Janka, MTA Zenetudományi Intézet, Budapest, 1988
Partituri
1.      Elment az én rózsám [Dusu-mi-s-a dorul]. In: Coruri – Kórusok, Editura Muzicală, Bucureşti, 1988


[1] Csángó people are a Hungarian ethnografic group of Roman Catholic faith, living mostly in the Romanian region of Moldavia.
[2] Faragó-Jagamas: nr. 145.; MNTK III. nr. 115.
[3] Birtalan József pedagógiai és zeneszerzői munkássága [Activitatea pedagogică şi componistică a lui József Birtalan]. Szerkesztette [redactor] Boros-Konrád Erzsébet, Kriterion Könyvkiadó, Kolozsvár, 2011
[4] Domokos: 1941, nr. 41., Faragó-Jagamas: 1954, nr.5., Kallós 1971, nr. 244., MNTK III. tipul 152.
[5] Faragó-Jagamas: nr. 145.; MNTK III. nr. 115.
[6] Varianta comparabilă cu: Kodály: 1971, nr. 63., MNT VIII. tipul 52.

Sunday, July 1, 2012

CONTRIBUŢII LA STUDIUL DOINEI ROMÂNEŞTI

ANUL / YEAR II / Nr. 6 / 2012. 07.-09.
Rubrica / Box: Articole - Studii / Articles - Studies / 26
2012.07.01. Duminică / Sunday
Sesiunea de comunicări ştiinţificie "Qvo vadis arta?" - 26-27 mai 2010

Autor / Author: Anca Cociş
Universitatea din Oradea - Facultatea de Arte
Redactor / Editor: Anca Spătar
Lect.univ. Dr. Universitatea din Oradea - Facultatea de Arte



CONTRIBUŢII LA STUDIUL DOINEI ROMÂNEŞTI
CONTRIBUTIONS A L’ETUDE DE LE CHANTE TRADITIONELL ROUMAIN ”DOINA”

Résumé: Genre musical par excellence, la Doina représente une des plus archaiques hypostates de la musique de l’espace sud-est- européen, étant un héritage certe de l’inoubliable art des sons cultivé sans égal dans un monde où nos ancêtres, les Traces, allaient diviniser le plus grand créateur synchrétiste, à la fois créateur, poéte et interprète fascinant qui a été Orphée, preuve éloquente de l’estime dont jouit la musique dans les âmes des habitants de ce parage, étant de nature a expliquer au moins partiellement l’immense richesse de types mélodiques dont disposent les peuples néo-traces, parmi lesquels le peuple roumain se distinque d’une manière évidente.

Mots clés: folklore, investigation, coutume, conservation

Doina populară românească [1] a suscitat mereu interesul cercetătorilor care au reuşit să lumineze, într-o mai mare sau mică măsură, numeroasele aspecte privind originea, evoluţia, streuctura muzicală şi modul de interpretare. Gen prin excelenţă muzical, doina reprezintă stratul cel mai vechi al muzicii din spaţiul sud-est-european. Dimitrie Cantemir a fost primul care a sugerat ideea că doina este unul din acei „zei necunoscuţi şi care se vede că se trag din idolii cei vechi ai dacilor” [2] .Cu spusele acestea, eruditul om de ştiinţă a plasat începuturile doinei înaintea ocupaţiei romane, adânc în preistoria traco-dacică, ipoteză convingătoare având în vedere studiul etimologic aspura cuvântului realizat de către B.P.Haşdeu: daina-(termen prezent în vorbirea ardeleană şi care numeşte cântecul), comportă asemănarea cu sensurile inrudite din limbile celto-irlandeze, persană, lituaniană, constatând numeroase corespondenţe de ordin semantic. Ingenioasa demonstraţie efectuată de B.P.Haşdeu era prea elevată spre a fi înţeleasă de către cei care i-au continuat cercetările întru cunoaşterea doinei. Majoritatea folcloriştilor citeau nedumeriţi scrierile lui B.P.Haşdeu despre doină, contrariaţi de câmpul neobişnuit al investigaţiilor sale etimologice cu un areal din care făcea parte India şi se extindea până în Irlanda.

Concluzia cercetătorului inedită şi avangardistă a fost formulată răspicat :”Aşa dară, la toţi neolatinii doina e autoctonă, la apus-celtică, la răsărit-dacică (...):”[3] Autorul ia în seamă şi considerare inclusiv formele ungureşti dalolni şi danolni (a cânta), considerând că „între a noastră doină şi danolni unguresc există o asemănare de hazard.”[4]. Nu este însă exclus că în limba maghiară termenul s-a păstrat de la populaţia autohtonă românească peste care s-au suprapus ungurii la sfârşitul primului mileniu D.H.

În timp ce rezultatele cercetărilor lui B.P.Haşdeu rămâneau în conul de umbră al ignoranţei şi mediocrităţii noastre intelectuale, în folcloristica noastră erau considerate doine orice versuri cu caracter liric, context în care erau amestecate textele cântecelor propriu-zise cu cele ale chiuiturilor şi a cântecelor de joc. ”Încât nici dacă ar fi dorit cineva să regizeze această derutantă confuzie nu o putea face, cum avea să o împlinească din păcate, necunoasşterea realităţilor din cultura noastră populară naţională. Nu s-a înţeles, iar unii nu înţeleg până astăzi că, pe baza unor versuri de imitaţie folclorică de felul: Doină, doină, cântec dulce/ Când te-aud nu m-aş mai duce, nu are sens să se intreprindă cercetări etnologice”[5] asemenea afirmaţii având clar caracter de axiomă naţională nedemonstrabilă şi incontestabilă. Sigur că în perioada respectivă erau mulţi erudiţi care dintr-un motiv sau altul îmbrăţişau Teoria lui Roesler, teorie potrivit căreia poporul român s-a format la sud de Dunăre, de unde o mare parte a populaţiei a emigrat la nord de fluviu. În principal, teoria lui Roesler are la bază ipoteze şi speculaţii ce au în vedere - între altele - scurtimea prezenţei administraţiei romane în regiunile Daciei nord-danubiene; faptul că stăpânirea romană a durat cu secole în plus în provinciile balcanice sud-danubiene; vocabularul comun româno-albanez, care în concepţia susţinătorilor teoriei s-ar fi datorat exclusiv unei convieţuiri timpurii între protoromâni şi albanezi; la faptul că de-a lungul secolelor în diverse regiuni balcanice au existat populaţii româneşti şi aromâne, care încă în secolele secolul XVIII-secolul XIX erau relativ numeroase.Roesler a ales perioada imediat următoare marii invazii mongole (1241) ca probabilă pentru o imigrare majoră, dată fiind rarefierea puternică a populaţiei cauzată în nordul Dunării de incursiunile armatelor mongole, cât şi procesul de slavizare a imperiului româno-bulgar din acea epocă[6].

Dacă în domeniul etnoliteraturii se ascund numeroase carenţe ale mesajului estetic şi filozofic, acelaşi lucu se poate constata inclusiv în sfera cercetării muzicologice, unde, terminologia nu a fost întotdeauna clar utilizată. Dainele şi baladele se amestecau de-avalma fără un discernământ limpede[7]. În pofida faptului că, după câte se pare, din cele mai străvechi timpuri a existat o noţiune menită să definească, măcar în ipostază instrumentală acest gen: Doina Oltului, tip melodic emblematic al muzicii populare româneşti, începând dela mijlocul secolului al XIX-lea, tipul instrumental amintit a fost valorificat în numeroase potpuriuri, suite inclusiv în celebra Poema Română a lui G. Enescu. Larg răspândit, acest tip melodic a devenit treptat, destul de bine cunoscut nu numai în Oltenia dar şi în Muntenia, Moldova şi Dobrogea, atât în variantele instrumentale cât şi vocale.

În 1912 cutreierând satele maramureşene, compozitorul şi etnomuzicologul maghiar Bela Bartók a făcut primele înregistrări de doine din partea locului, numindu-le aşa cum le numesc ţăranii localnici - hore lungi. Muzicianul a fost frapat de prezenţa acestui gen muzical în repertoriul maramureşan, existent deopotrivă în ipostază vocală cât şi instrumentală. Şi cum cercetările folclorului românesc era la începuturi, în ceea ce priveşte investigaţia aspectelor sincretice şi comparative, el nu a mai găsit unitatea de fond a doinei pe întreg spaţiul locuit de români

În Maramureş spunea B.Bartók, “găsim hora lungă,desigur foarte veche care este o variaţie nesfârşită, foarte înflorită şi cu o formă nehotărâtă, a unei singure melodii, având un caracter vădit instrumental”[8]. Ciudat este faptul că B. Bartók nu s-a gândit că această melodie poate fi autohtonă şi ancestrală căci iată ce scria in anul 1913 în alt context: ”Într-un sat din Norul Algeriei, situat la marginea Saharei am găsit un stil melodic similar; deşi asemănarea mi-a atras atenţia la prima audiţie, totuşi nu am îndrăznit să văd în el decât o simplă coincidenţă. Cine şi-ar fi închipuit că la o distanţă de mai mult de 2000 de km s-ar putea arunca puntea unei relaţii cauzale”. Ceva mai târziu s-a constatat în mod sucesiv că acelaşi tip melodIc este binecunoscut atât în Ucraina, Irak, Persia cât şi în vechea Românie[9].

Iată rădăcinile intercontinentale ale culturii noastre populare, iată universalitatea acestei culturi ancestrale. Înntrebarea care ne-o punem este dacănu cumva B. Bartók a cunoscut concluziile la care ajunse B.P. Haşdeu prin savantele sale cercetări etimologice, pentru că, punctele lor de vedere aproape coincid. Ce păcat că lui B.Brtok nu i-a fost permis întotdeauna de către cei ce duceau Ungaria spre fascizare, să se pronunţe mai clar şi mai direct şi mai ales obiectiv asupra folclorului muzical românesc. Planul reacţionar şovin antivalah al intelectualităţii budapestane i-au reproşat în permanenţă că şi-a făcut o prea asiduă îndeletnicire din culegerea şi studierea muzicii populare româneşti spre a demonstra filonul viguos, arhaic al spiritualităţii valahe, motiv pntru care l-au critica, ameninţat, cenzurat până când marele cercetător şi muzician a fost nevoit sa-şi părăsească ţara, în urma instaurării regimului de asuprire horysto-fascist.

Succesul etnomuzicologiei ar fi fost nebănuit de mare dacă, Bartók ar fi putut intui imensele spaţii geografice în care limbajul muzical comun este o dovadă a fraternităţii oamenilor, în pofida graiului articulat care-i deosebeşte cel mai mult, că, inclusiv înrudirile dintre muzica populară românească şi cea ungurească le datorăm în primul rând substratului comun şi numai după aceea şi în mică măsură interferenţelor de habitat.

Trebuie să recunoaştem că cercetările lui B. Bartók au stimulat nu numai culegerea folclorului nostru, dar şi investigaţii amănunţite asupra doinei.

În prezent se ştiu incomparabil mai multe lucruri despre doină[10], chiar dacă denunirea ei cunoaşte o mare diversitate în spaţiu nostru folcloric. Aşa cum arata renumita cercetătoare Emilia Comişel: ”Vorbind despre doină, numită în terminologie populară “hora lungă”, în nordul Transilvaniei sau “hora frunzii”, ”horea trăgănată, ”horea în glas” sau “horea cu noduri”, în Oltenia se numea “cântec lung”, “de jale”, ”de ducă”, ”de codru” etc,. În Muntenia “a frunzii”, “de coastă”etc. am sesizat câteva dintre trăsăturile caracteristice: o melodie care depăşeştre dimensiunile unui cântec cu formă concisă strofică, care reflectă un anumit conţinut legat de viaţa sufletească a individului care cere uneori şi o anumită tehnică vocală ( “cu noduri” )[11].

Faptul că acest gen a fost şi este răspândit pe întreg spaţiul folcloric românesc reprezintă un indiciu sigur al marii vechimi a doinei, mărturie de necontestat a răăspândirii sale, odinioară, pe întreg teritoriul locuit de traci.

De aceea susţinem că genul acesta trebuie să fi făcut parte din zestrea spirituală a tuturor neamurilor neo-trace, deci a tuturor popoarelor din sud-estul europei.Căci dacă mai putem surprinde numeroase reminiscenţe din ceea ce a fost doina în urmă cu secole, în repertoriul interpreţilor din Peninsula balcanică se constată indubitabil că, doina a pierdut treptat din spaţiu retrăgându-se, insular, în câteva zone de pe teritoriul românesc luând adesea fie forme mai evoluate mai puţin ornamentate.

 În repertoriul instrumental doina dăinuie cu o frecvenţă incomparabil mai mare pe întreg teritoriu ţării (ca exemplu indicăm poemul muzical “despre ciobanul care şi-a pierdut oile” pe alocuri fiind regăsibil şi sub numele de “Horea oilor”) va trebui să recunoaştem că doina vocală s-a păstrat viguroasă în trei extremităţi ale României Mramureş, Bucovina pe de-o parte şi Oltenia pe de altă parte.

Asemănările dintre doinele cântate în sudul şi nordul ţării sunt prea evidente pentru ca cineva să îndrăznească să le conteste, deşi, constatarea desprinsă din investigarea comparativă a materialului muzical confirmă faptul că doina aduce argumentul unităţii în diversitate a culturii naţionale de pe întreg teritoriul locuit de români. Astfel, putem vorbi fără echivoc despre unitatea stilistică indubitabilă, completată armonios prin diversitate tematică, ritmică şi melodică.

Aici se găseşte argumentul dăinuirii pe care o incifrează doina: aici stăruie întrebările etnomuzicologilor de pretutindeni şi aici vin limpezi răspunsurile: dacă unitatea genuistică a doinei se întinde pe spaţii intercontinentale, din India până în Irlanda şi până în Sahara, atunci diversitatea stilistică existentă în spaţiul românesc este dovada certă a vechimii sale multimilenare. Această concluzie aruncă adevăratele lumini asupra vechimii noastre ca popor pe aceste meleaguri şi neaparat, asupra vechimii culturii noastre strămoşeşti.

Bibliografie:
  1. Alecsandri, V, Poesii populare ale românilor, Vol I, Editura Minerva, Bucureşti, 1983
  2. Bartók, B., Muzica populară românească în „Însemnări asupra cântecului popular”, Bucureşti, 1956,
  3. Bartók, B, De ce şi cum se culege muzica populară? în „Însemnări asupra cântecului popular”, Bucureşti, 1956
  4. Bughici D., Dicţionar de forme şi genuri muzicale, Editura Muzicală Bucureşti, 1978
  5. Cantemir, D., Descrierea Moldovei, Editura Didactică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1977
  6. Comişel, E., Doina (Horea lungă) din nordul Transilvaniei în „Samus” II Dej, 1978
  7. Haşdeu, B.P., Doina, Originea poeziei poporane la români, în Studii de folclor, Ediţie îngrijită de N. Bot, Editura Dacia, Cluj Napoca, 1979
  8. Papadima, O., Doina ca formă de artă (Doina ca melodie) în „Literatura populară română”,  Editura Muzicală, Bucureşti, 1978
  9.  Xenopol, A.D.,  Teoria lui Rösler - Studii asupra stăruinţei românilor în Dacia Traiană, Culegere de texte, Universitatea Bucureşti, 2005

 





[1] Doina este o o specie a liricii populare, specifică poporului român, în care sunt exprimate direct cele mai variate sentimente: dor, tristeţe, iubire, ură împotriva asupritorilor, înstrăinare, regret, etc.Cuvintele „dor” şi „jale” nu se întâlnesc atât de des în folclorul altor culturi/popoare, însă există un corespondent în fiecare limbă, de exemplu englezescul "longing", pentru „dor”, sau nemţescul "Sehnsucht", iar cuvântul „jale”, în engleză fiind "dreariness" sau "grief". Creaţia lirică populară prezintă sentimentele exprimate în mod direct, prin intermediul eului liric, în ipostaza în care se află în text (ex. ipostaza de patriot), cu ajutorul mărcilor eului liric. Creaţia populară are caracter anonim (nu are un autor cunoscut); are caracter oral (s-a transmis din generaţie în generaţie prin viu grai); are caracter colectiv (este opera mai multor autori anonimi); are caracter sincretic (se imbină muzica, poezia şi dansul). Trăsături specifice doinei: exprimă direct, profund şi intens o varietate de sentimente, idei, aspiraţii; au o tematică variată; se inpiră din viaţa poporului român, reflectă comuniunea omului cu natura, atitudinea omului faţă de viaţă, moarte, faţă de scurgerea timpului; În funcţie de sentimentele exprimate, doinele pot fi:de dor, de jale, de dragoste, de haiducie, de înstrăinare, păstoreşti, de cătănie. Stilistic, doina se individualizează, între celelalte creaţii lirice, printr-o bogăţie metaforică, printr-o armonie perfectă a eului liric cu natura înconjurătoare, care amplifică stările sufleteşti exprimate Dicţionar de genuri şi forme muzicale Ed. Muzicală, Bucureşti 1978


[2] D.Cantemir, Descrierea Moldovei, Ed. Didactică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1977, p.235


[3] B.P.Haşdeu, Doina, Originea poeziei poporane la români, în studii de folclor”, Ediţie îngrijită de N.Bot,Ed. Dacia, Cluj Napoca, 1979


[4] Idem  p.111


[5] V.Alecsandri, Poesii populare ale românilor, Vol I, Ed. Minerva, Bucureşti, 1983, p.303


[6] Demonstrarea imigrării românilor după cucerirea Transilvaniei de către unguri trebuia să justifice o dată în plus politica de maghiarizare forţată dusă de Ungaria după realizarea în 1867 a dualismului austro-ungar în cadrul imperiului austriac şi lipsa de drepturi naţionale de până atunci.Contestatarii teoriei roesleriene, majoritatea istoricilor români, au contrapus acesteia teoria continuităţii populaţiei daco-romane pe întregul teritoriu de astăzi al României, pe lângă celelalte teritorii ale fostelor regiuni imperiale romane relevante pentru etnogeneza românilor: Pannonia, Illyricum, Dardania, cele două Moësii, Moësia superior, Moësia inferior, şi cele două Dacii sud-dunărene, Dacia ripensis şi Dacia mediterranea. Între timp, numeroase dovezi arheologice din secolul XX au venit în sprijinul celor care susţin teoria continuităţii în fostele provincii romane situate în nordul Dunării. Afară de aceasta, este cu atât mai puţin de mirat că scriitorii bizantini nu fac amintire timp îndelungat despre Românii din stânga Dunării, când vedem că Românii din imperiu, unde ei locuiau până în vecinătatea cea mai apropiată de capitală, nu se află amintiţi ca popor deosebit sub numele de Vlahi, decât pentru prima oară la anul 976. Cât timp Vlahii nu luară de sine înşişi parte însemnată la întâmplările istorice, ei n-au fost luaţi în seamă de scriitorii acelor timpuri. Deci argumentul a silentio nu dovedeşte nimic pentru nefiinţa Românilor în Dacia.Dar nici nu este adevărat că Dacoromanii nu s-ar afla amintiţi în istorie înainte de secolul XII. Cel mai cunoscut cronicar, care face asemenea amintire, este Anonimul Notar al regelui unguresc Béla. Acesta spune că Ungurii la venirea lor nu numai că au aflat pe Români în Ardeal, dar şi un principat românesc în această ţară sub ducele Gelu, care a fost învins de Unguri. Roesler n-a ştiut cum să se mântuiască de această piedică pentru teoria sa, decât declarând pe Anonymus, pe care-l făcuse notarul celui de pe urmă Béla (al IV, 1235-1270), ca falsificator. A. D Xenopol,. - Teoria lui Rösler - Studii asupra stăruinţei românilor în Dacia Traiană - de la Universitatea Bucureşti, 2005


[7] O.Papadima, Doina ca formă de artă (Doina ca melodie) în „Literatura populară română” Ed. Muzicală, Bucureşti, 1978, p.50


[8] B.Bartok, Muzica populară românească în „Însemnări asupra cântecului popular”, Bucureşti, 1956, p.171


[9] B.Bartok De ce şi cum se culege muzica populară? în „Însemnări asupra cântecului popular” Bucureşti, 1956, p.32


[10] Doina este unul dintre genurile lirice ample ale creaţiei folclorice româneşti. Se cântă solo, rubato, ad libitum oricând, în intimitate, pentru a exprima un sentiment personal şi s-a dezvoltat în perioada agrară şi  de intens pastorit. Reprezintă un gen vocal improvizatoric, al carei melodie nu are contur fix. Se cântă liber, este bogat ornamentată, frazele muzicale sunt ample, cu caracter melancolic. În conţinutul melodic întâlnim de multe ori şi refrene. Scările muzicale cele mai des folosite sunt cele pentatonice, iar dintre modurile populare folosite, cel mai frecvent este doricul.  Din doina vocală,  s-a dezvoltat şi doina instrumentală pastorească (a oilor, a ciobanului, Sireagul). Asemănările dintre doină şi baladă: Creatorii sunt anonimi, necunoscuti, Se transmit pe cale orală din generaţie în generaţie. Deosebirile dintre doină şi baladă : Aparţin unor genuri literare diferite,respectiv genurilor liric şi epic Doina exteriorizează o gamă variată de sentimente ( dor, jale, dragoste, revoltă ) În baladă se povestesc fapte şi întâmplari semnificative din trecutul neamului nostru sau din viaţa unor eroi populari. D.Bughici, Dicţionar de forme şi genuri muzicale,Ed. Muzicală Bucureşti, 1978


[11] E Comişel, Doina (Horea lungă) din nordul Transilvaniei în „Samus” II Dej 1978 p. 47-55